Wednesday, November 30, 2011

Looking at Hell through Dante's Translator’s Eyes


The Translator is Important
Dante--- I'd call this one a heavily edited
glammer shot.
 
It would be hard to prove that translation of a text like Dante’s Inferno is irrelevant.  In fact, the translation of a text is massively important on many levels.  A writer composes a piece of literature in a specific language and chooses words, rhythmic flow, structure and so on from that language. 
Putting that text into a new language requires a person (usually a different person) to choose new words, rhythmic flow, structure and so on.
 Translator's Voice 
Sure, a translator’s intent should be to, as closely as possible, transmit the same work into a new language.  
But the act of translating even one word into a different language requires the translator to choose a word.  This word choice is part of the translators (hopefully quite) voice in the translated work.   
Example 1:
I will give an example from Korean because I am a nerd.
(pronounced/Romanized as Hyung”) is a term that younger brothers or friends use to call/ speak politely to an older brother or friend. It denotes a certain level of respect or closeness between male friend relationships and/or brotherhood.  Many translators simply use the person’s name in subtitles instead of “Hyung”.
They have a good reason for doing so (makes it less confusing for a Korean newbie).  But the way one speaks to someone (honorifics), or what someone calls someone else in the Korean language speaks volumes about their relationship.  If one chooses not to translate this a lot is lost.
Example 2:
I think that the English language must be particularly difficult for translators.  Because of how the English language developed, we have a lot of different words that mean the same thing.
Attribution: Michael Gäbler
Pig   
Swine
Hog
Boar  
all describe the animal commonly associated with mud and bacon.
On page1516 in our books, Canto XIII line 107, the text reads “wild boar”.
Why not “wild pig” or “swine”?  Because the translator chose “boar”
From some searching on Google translator (not exactly the most accurate source) I can see that the Italian language also has quit a few words for this animal.
I am assuming that either “Verro” which according to Google translate is literally “boar” or “cinghiale” which means “wild boar”, was what that the translator was working off of, but I have no idea.  I don’t speak Italian. 
Could the translator have chosen to put “wild pig” and kept the meaning the same but perhaps made it more readable? Maybe.  I saw a translation that just said “boar” not “wild boar”. So was the original “verro” or “cinghiale”.  
Remind me to never be a translator!  
Either way my point is loosely proven, the translator has far more input in the way a piece turns out then given credit for. 
Oh and. . . .
the end of Canto XIII is particularly lovely! though I could easily name 50 other parts that are particularly lovely.  

No comments:

Post a Comment